Agrégation

AGRÉGATION INTERNE

1/ Épreuves écrites d’admissibilité
2/ Épreuves orales d’admission

1/ Épreuves écrites d’admissibilité
– Composition en langue étrangère – Durée : 7 heures – Coefficient 1
La composition porte sur le programme de civilisation ou de littérature du concours.

– Traduction
Durée : 5 heures – Coefficient 1
Thème et version assortis de l’explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l’un ou l’autre des textes ou dans les deux textes.

2/ Épreuves orales d’admission
– Exposé de la préparation d’un cours suivi d’un entretien
Durée de la préparation : 3 heures
Durée de l’épreuve : 1 heure maximum (exposé : 40 minutes maximum, entretien : 20 minutes maximum)
Coefficient 2
L’épreuve prend appui sur un dossier composé d’un ou de plusieurs documents en langue étrangère (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat.

– Explication en langue étrangère assortie d’un court thème oral improvisé
Durée de la préparation : 3 heures
Durée de l’épreuve : 1 heure maximum (exposé : 30 minutes maximum, entretien : 30 minutes maximum)
Coefficient 2
L’épreuve consiste en une explication en langue étrangère d’un texte ou d’un document iconographique ou audiovisuel extrait du programme, assortie d’un court thème oral improvisé et pouvant comporter l’explication de faits de langue.

L’explication est suivie d’un entretien en langue étrangère avec le jury. Une partie de cet entretien peut être consacrée à l’écoute d’un court document authentique en langue vivante étrangère, d’une durée de trois minutes maximum, dont le candidat doit rendre compte en langue étrangère et qui donne lieu à une discussion en langue étrangère avec le jury.

Les choix des jurys doivent être effectués de telle sorte que tous les candidats inscrits dans une même langue vivante au titre d’une même session subissent les épreuves dans les mêmes conditions.


AGRÉGATION EXTERNE

1/ Épreuves écrites d’admissibilité
2/ Épreuves orales d’admission

1/ Épreuves écrites d’admissibilité
– Composition en espagnol – Durée : 7 heures – Coefficient 2
Composition en espagnol sur un sujet de littérature ou de civilisation des pays de langue espagnole se rapportant au programme.

– Épreuve de traduction
Durée totale de l’épreuve : 6 heures – Coefficient 3
Cette épreuve est constituée d’un thème et d’une version. Les textes à traduire sont distribués simultanément aux candidats, au début de l’épreuve. Ceux-ci consacrent à chacune des deux traductions le temps qui leur convient, dans les limites de l’horaire imparti à l’ensemble de l’épreuve. Les candidats rendent deux copies séparées et chaque traduction entre pour moitié dans la notation.

– Composition en français
Durée : 7 heures – Coefficient 2
Composition en français sur un sujet de littérature ou de civilisation des pays de langue espagnole se rapportant au programme.

2/ Épreuves orales d’admission
Lors des épreuves d’admission, outre les interrogations relatives aux sujets et à la discipline, le jury pose les questions qu’il juge utiles lui permettant d’apprécier la capacité du candidat, en qualité de futur agent du service public d’éducation, à prendre en compte dans le cadre de son enseignement la construction des apprentissages des élèves et leurs besoins, à se représenter la diversité des conditions d’exercice du métier, à en connaître de façon réfléchie le contexte, les différentes dimensions (classe, équipe éducative, établissement, institution scolaire, société) et les valeurs qui le portent, dont celles de la République.

Le jury peut, à cet effet, prendre appui sur le référentiel des compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation fixé par l’arrêté du 1er juillet 2013.

– Explication en langue espagnole d’un texte suivie d’un entretien en espagnol
Durée de la préparation : 2 heures
Durée de l’épreuve : 45 minutes maximum (explication : 30 minutes maximum, entretien : 15 minutes maximum)
Coefficient 3
Explication en langue espagnole d’un texte tiré d’un des auteurs inscrits au programme, suivie d’un entretien en espagnol, et éventuellement, de la traduction d’un passage du texte.

Un dictionnaire espagnol unilingue indiqué par le jury est mis à la disposition du candidat.

– Leçon en espagnol suivie d’un entretien en espagnol
Durée de la préparation : 5 heures
Durée de l’épreuve : 45 minutes maximum (leçon : 30 minutes maximum, entretien : 15 minutes maximum)
Coefficient 3
Leçon en espagnol sur une question se rapportant au programme suivie d’un entretien en espagnol.

– Explication linguistique en français suivie d’un entretien en français
Durée de la préparation : 2 heures
Durée de l’épreuve : 45 minutes maximum (explication : 30 minutes maximum, entretien : 15 minutes maximum)
Coefficient 2
Explication linguistique en français d’un texte inscrit au programme suivie d’un entretien en français

Un dictionnaire latin-français, le Diccionario de la lengua española (Real Academia española) et le Breve diccionario etimologico de la lengua castellana de Joan Corominas sont mis à la disposition du candidat.

– Explication en français, au choix du candidat, d’un texte portugais, catalan ou latin
Durée de la préparation (avec dictionnaire) : 1 heure 30 minutes
Durée de l’épreuve : 45 minutes maximum (explication : 30 minutes maximum, entretien : 15 minutes maximum)
Coefficient 1
Le texte est inscrit au programme. L’explication est suivie d’un entretien en français.